ワン・ダイレクション歌詞和訳『Drag Me Down』

one direction

スポンサーリンク

“Drag Me Down” – One Direction [ 歌詞・和訳・単語解説・曲解説 ]

[ハリー:] I’ve got fire for a heart
僕は心に炎をともしたよ
I’m not scared of the dark
暗闇なんてこわくないさ

You’ve never seen it look so easy
君はこんなに簡単に見えるものなんて見たことないだろう
I got a river for a soul
僕の心には川があるんだ

And baby you’re a boat
そしてベイビー、君はその川を渡るボートさ
Baby you’re my only reason
ベイビー、君は僕のたった1つの理由さ

[ルイス:] If I didn’t have you there would be nothing left
もし僕が君と一緒にいれなかったら、何も残っていなかっただろうね
The shell of a man who could never be his best
ベストを尽くすことができなかった抜け殻のような男になっていただろうね

If I didn’t have you, I’d never see the sun
もし僕が君と一緒に入れなかったら、僕は決して太陽を見ることはなかっただろうね
You taught me how to be someone, yeah
君が僕に大切な人のなりかたを教えてくれたんだよ

[リアム:] All my life
僕の人生ずっと
You stood by me
君は僕のそばにいて支えてくれたね
When no one else was ever behind me
僕の後ろに誰もいなかった時に

All these lights
どんな光でも
They can’t blind me
僕を盲目になんてできないさ
With your love, nobody can drag me down
君の愛があれば、誰も僕を沈めることはできない

[ナイル:] All my life
僕の人生ずっと
You stood by me
君は僕のそばにいて支えてくれたね
When no one else was ever behind me
僕の後ろに誰もいなかった時に

All these lights
どんな光も
They can’t blind me
僕を盲目にすることなんてできないさ
With your love, nobody can drag me down
君の愛があれば、誰も僕を沈めることなんてできないさ

[コーラス:] Nobody, nobody
Nobody can drag me down
誰も僕を沈めることなんてできないさ

Nobody, nobody
Nobody can drag me down
誰も僕を沈めることなんてできないさ

[ナイル:] I’ve got fire for a heart
僕は心に炎をともしたよ
I’m not scared of the dark
暗闇なんてこわくないさ

You’ve never seen it look so easy
君はこんなに簡単に見えるものなんて見たことないだろう
I got a river for a soul
僕の心には川があるんだ

And baby you’re a boat
そしてベイビー、君はその川を渡るボートさ
Baby you’re my only reason
ベイビー、君は僕のたった1つの理由さ

[ハリー:] If I didn’t have you there would be nothing left
もし僕が君と一緒にいれなかったら、何も残っていなかっただろうね
The shell of a man who could never be his best
ベストを尽くすことができなかった抜け殻のような男になっていただろうね

If I didn’t have you, I’d never see the sun
もし僕が君と一緒に入れなかったら、僕は決して太陽を見ることはなかっただろうね
You taught me how to be someone, yeah
君が僕に大切な人のなりかたを教えてくれたんだよ

[ナイル:] All my life
僕の人生ずっと
You stood by me
君は僕のそばにいて支えてくれたね
When no one else was ever behind me
僕の後ろに誰もいなかった時に

All these lights
どんな光も
They can’t blind me
僕を盲目にすることなんてできないさ
With your love, nobody can drag me down
君の愛があれば、誰も僕を沈めることなんてできないさ

[コーラス:] Nobody, nobody
Nobody can drag me down
誰も僕を沈めることなんてできないさ

Nobody, nobody
Nobody can drag me
誰も僕を沈めることなんてできないさ

[リアム:] All my life
僕の人生ずっと
You stood by me
君は僕のそばにいて支えてくれたね
When no one else was ever behind me
僕の後ろに誰もいなかった時に

All these lights
どんな光も
They can’t blind me
僕を盲目にすることなんてできないさ
With your love, nobody can drag me down
君の愛があれば、誰も僕を沈めることなんてできないさ

[ナイル:] All my life
僕の人生ずっと
You stood by me
君は僕のそばにいて支えてくれたね
When no one else was ever behind me
僕の後ろに誰もいなかった時に

All these lights
どんな光も
They can’t blind me
僕を盲目にすることなんてできないさ
With your love, nobody can drag me down
君の愛があれば、誰も僕を沈めることなんてできないさ

[コーラス:] Nobody, nobody
Nobody can drag me down
誰も僕を沈めることなんてできないさ

Nobody, nobody
Nobody can drag me down
誰も僕を沈めることなんてできないさ

Nobody, nobody
Nobody can drag me down
誰も僕を沈めることなんてできないさ

Nobody, nobody
Nobody can drag me down
誰も僕を沈めることなんてできないさ

“Drag Me Down”- One Direction 歌詞和訳ポイント

drag down

『引きずりおろす』という意味です。「引っ張る」や「引きずる」といったイメージを持つとわかりやすいかもしれません。

I’m not scared

「怖くない」という意味です。よく使われるのでこのまま覚えるのがおすすめです。

the shell of a man

「抜け殻の男」と訳しました。A shell of~で「~の殻の」や「見せかけの」という意味です。

someone

someoneは「誰か」のほかに「大切な人、影響力のある人」等の意味もあります。

stand by me

「支える」と「そばにいる」という意味です。歌詞ではYou stood by me when no one else was ever behind me となっています。私はstand by me の二つの意味を入れて訳しました。そばにいてくれるという意味だけでも大丈夫ですが、when以下が誰も僕の後ろにいなかった時、つまり「後ろで僕を支えてくれる人がいなかった時」なので私は「支える」という意味も入れました。

all these lights

直訳すると「これらの全ての光」となりますが、少し不自然なので「どの光も」と訳します。

there is nothing left to

「~は残っていない」という意味です。To 以下に動詞が続くパターンもよく見られます。例えばNo more arguments here. I’m serious, there is nothing left to sayのように使われます。

“Drag Me Down”- One Direction 曲解説

英語自体は非常にシンプルなのでわかりやすいです。
さてこの曲はゼイン脱退後、初めてリリースされた曲と言うこともあり、歌詞もゼインのことを歌っているのではないかと思われるところがたびたびありますね。また「君の愛があれば、誰も僕を引きずり下ろすことはできないよ」等の部分は、ファンに向けてのメッセージでしょう。
それぞれのメンバーの特徴も音楽に出ていて、そして調和されていますよね。さすがとしかいいようがありません。

スポンサーリンク